「闇中問答」暗中问答 中文翻译 作者:芥川龙之介 您所在的位置:网站首页 魔都 芥川龙之介 「闇中問答」暗中问答 中文翻译 作者:芥川龙之介

「闇中問答」暗中问答 中文翻译 作者:芥川龙之介

2023-12-28 19:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

暗中问答

 

作者:芥川龙之介

翻译:真宵

参考译文:1981年人民文学版《芥川龙之介小说选》吴树文 译

 

 

声音:你完全不是我想的那种人。

 

我:那不是我的责任。

 

声音:可是你本人也助长了这个误解。

 

我:我从未做过此事。

 

声音:可是你曾爱好风流——或是装作爱好风流对吧。

 

我:我是爱好风流。

 

声音:你爱的是哪个?是风流?还是一个女人?

 

我:我哪个都爱。

 

声音:(冷笑)看来你不觉得这很矛盾啊。

 

我:谁会觉得矛盾呢?爱着一个女人的人,或许不爱古濑户的茶碗[1],但那是因为他对古濑户的茶碗没有爱的感觉。

 

声音:风流人必须二选其一。

 

我:在下不才,生性比风流人更加贪婪。不过到将来,比起一个女人,我或许更会去选择古濑户的茶碗。

 

声音:那么你是个半吊子。

 

我:若这就说是半吊子,那么那些患了流感却依旧坚持冷水擦拭法[2]的人,比谁都要贯彻到底啰。

 

声音:别再逞强了,你是心虚的。不过当然,你这么说,全是为了驳回你所遭受的社会性的责难吧。

 

我:正是如此,第一,你可以想象一下,一旦驳回失败,便是粉身碎骨。

 

声音:你是何等厚颜无耻之徒。

 

我:我可一点也不厚颜无耻。即使是琐碎的小事,也能让我的心如坠冰窟。

 

声音:你是打算当权威人士了吗?

 

我:我当然是权威人士之一,但并非是最大的那位。否则就像那个叫歌德的男人一样安心当偶像了。

 

声音:歌德的爱情是纯洁的。

 

我:那是骗局,文艺史家的骗局。歌德在他刚好三十五岁时乍然出逃意大利[3]。对对,只能说是出逃。知晓那个秘密的,除了歌德本人,就只有施泰因夫人[4]一人了吧。

 

声音:你说这些都是在自行辩护,没有比这更容易的事情了。

 

我:自行辩护可不容易,若是容易,律师这个职业就不成立了。

 

声音:你这巧舌如簧的滑头鬼!谁也不理你喽。

 

我:我还拥有给予我感动的花草树木,以及三百册以上中日东西的书籍。

 

声音:可是你将永远失去你的读者。

 

我:我将来还会有读者的。

 

声音:将来的读者会给你面包吗?

 

我:现在的读者也没给我多少。我最贵的稿费也就一张稿纸十日元。

 

声音:可你不还有资产吗?

 

我:我的资产不过是主宅那芝麻大点地。我月收入最高的时候也没有超过三百日元。

 

声音:可是你有家宅,还有近代文艺读本的……

 

我:那个家的顶梁柱[5]对我来说太过沉重。近代文艺读本的版税一直都给你花去了。要知道我拿到手的也就四五百日元。

 

声音:但你是那个读本的编辑,光这点你就该羞愧难当。

 

我:你说说什么让我羞愧难当?

 

声音:你跻身教育家的行列了。

 

我:胡扯,分明是教育家挤到我们中来了,而我夺回了那份工作。

 

声音:你那样也算是夏目老师的弟子吗?

 

我:我当然是夏目老师的弟子。你或许知道文人墨士的漱石老师,但一定不知道那个狂人天才的夏目老师吧。

 

声音:你没有谓之思想的东西,偶尔有也总是充满矛盾。

 

我:那是我进步的证明。傻子才始终认为太阳比水盆小。

 

声音:你的傲慢会害死你的。

 

我:我时而会这么想——或许我不是老死牖下[6]的那种人。

 

声音:看来你并不畏惧死亡?对吗?

 

我:我畏惧着死亡,然,死并非难事。我曾两三度上吊,可在经过二十秒左右的痛苦过后,甚至能体会到某种快感。我打算等哪天遇到比死更不痛快之事,就毫不犹豫地一死了之。

 

声音:那么你为什么还没死?不管谁看,你都是法律上的罪人吧?

 

我:我亦有此自知之明,就像魏尔伦[7]、瓦格纳[8],又或是伟大的斯特林堡[9]那样。

 

声音:可是你没有赎罪。

 

我:不,我在赎罪。没有比苦痛更好的赎罪了。

 

声音:你是个无可救药的坏蛋。

 

我:不如说我是善男信女中的善男。毕竟我若是坏蛋,就不会这么痛苦了,而且势必会利用爱情,从女人那儿榨取钱财。

 

声音:那么,你怕不是个傻子。

 

我:是啊,我或许就是个傻子。那本名为《傻瓜的忏悔》[10]的书,可能就是同我类似的傻子写的。

 

声音:在此之上,你还不通人情世故。

 

我:要说通人情懂世故,没有比实业家更精通的了。

 

声音:你蔑视爱情。不过如今看来,你终究是爱情至上主义者。

 

我:不,时至今日,我也绝不是爱情至上主义者。我是诗人,是艺术家。

 

声音:可是,你不是为了爱情抛弃了你的父母妻子吗?[11]

 

我:胡扯,我只会为了自己而抛弃父母妻子。

 

声音:那么,你是利己主义者。

 

我:很可惜,我并不是。不过,我想成为这样的人。

 

声音:你竟然还不幸沾染上现代崇拜利己主义的风气。

 

我:所以我才是现代人啊。

 

声音:现代人不如古人。

 

我:古人亦是曾经的现代人啊。

 

声音:你不可怜可怜你的妻儿吗?

 

我:谁能不可怜呢?不信你去读读高更的信[12]。

 

声音:那么你始终认同自己的所作所为了喽。

 

我:我要始终认同自己的所作所为,压根儿就不会回答你了。

 

声音:那么你果然还是不认同喽?

 

我:我只是听天由命罢了。

 

声音:可是你的责任呢?

 

我: 四分之一归于遗传,四份之一归于境遇,四分之一归于偶然——归于我的责任只有四分之一。

 

声音:你是何等低劣的混蛋!

 

我:要这么说,谁都跟我一样是低劣的了。

 

声音:那么你是恶魔主义者。

 

我:很可惜,我不是恶魔主义者。我对安全地带的恶魔主义者尤其鄙视。[13]

 

声音:(沉默半晌)总之,你备受苦痛。你只要承认这一点就好了。

 

我:不不,你别稀里糊涂地高估我了。说不定我正为备受苦痛而感到自豪呢。更何况“得而惧失”可不是权威人士应有的行为。

 

声音:你或许是正人君子,但也或许是跳梁小丑。

 

我:我也是这么想的。

 

声音:你一直坚信自己是现实主义者。

 

我:我也曾算是一名理想主义者。

 

声音:你或许会灭亡。

 

我:可是我创造的作品一定会培养出第二个我。

 

声音:那么你就自苦自受吧,我就要和你分别了。

 

我:等等。在那之前,请给我一个解释。不断向我提出问题的你——目不可视的你究极是何方神圣?

 

声音:我吗?我是在世界的黎明中与雅各角力的天使。[14]

[1] 濑户烧(瀬戸焼):爱知县濑户市及其周边生产的陶磁器之总称。日本六古窑之一。在东日本广泛流通,濑户物成为指称陶磁器的一般名词。

古濑户、古濑户样式(古瀬戸様式):指平安时代末到室町时代中期,爱知县濑户市及其周边生产的陶磁器或其样式。(维基百科-瀬戸焼、古瀬戸様式)

 

[2] 冷水擦拭法:皮肤锻炼法之一,用经冷水浸透、拧干后的毛巾擦拭皮肤。(日汉双解)

 

[3]1786年歌德(37岁)仓促地离开了祖国的土地,去往意大利。只有他亲密的侍从兼秘书赛德尔知道他此行的目的地。

在意大利,歌德自称“菲利普·米勒”。他给家里写的第一批信件没有署明日期。到了罗马,歌德才向亲友报告了自己真实的决定和打算:他要在意大利呆相当长的时间。(维基百科-约翰·沃尔夫冈·冯·歌德)

 

[4]1776年,歌德认识了贵族妇女夏洛特·冯·施泰因。他们保持了一段十年之久的亲密关系。(维基百科-约翰·沃尔夫冈·冯·歌德)

 

[5]原文为「棟木」:用于屋脊的木料。这里考虑到汉语里常说的是家里的顶梁柱,于是就意译为顶梁柱。

 

[6]原文为「畳の上で往生」,直译为于榻榻米上逝世,有寿终就寝的意味,这里取了汉语中意思相近的“老死牖下”。

 

[7]保尔·魏尔伦(Paul Verlaine),法国象征派诗人。1871年8月他结识了诗人阿尔图尔·兰波,很快抛弃了妻子和孩子,和兰波去了伦敦。1873年7月他在喝醉酒后用枪击伤了兰波,导致他被捕,并关入蒙斯的监狱。他在监狱中收到离婚通知书,兰波也离开了他。(维基百科-保尔·魏尔伦)

 

[8]理查德·瓦格纳(德语:Wilhelm Richard Wagner),德国作曲家、剧作家,以其歌剧闻名。1849年在德累斯顿参加五月起义,失败后被通缉,此后12年在巴黎等地流亡。

知名作品有《尼伯龙根的指环》(包括《莱茵的黄金》《女武神》《齐格弗里德》《众神的黄昏》)等。(维基百科-理查德·瓦格纳)

 

[9]奥古斯特·斯特林堡(瑞典语:August Strindberg),是一位瑞典作家、剧作家和画家,被称为现代戏剧创始人之一。他的小说集《成婚》的第一部分后来招致亵渎罪的指控,相关的法院审理流程被后人称为“《成婚》系列审理”。

奥古斯特最后虽然获无罪开释,但有关此书的争议仍持续不断、对他造成了心理压力,他在此事件后也一直有受迫害之感。(维基百科-奥古斯特·斯特林堡)

 

[10]《傻瓜的忏悔》:奥古斯特·斯特林堡的作品之一,原作曾几经其他作家、译者等的“加工润色”(画蛇添足),“傻瓜的忏悔”据说就是误译之一。

中文译本《狂人辩词》,《地狱婚姻》,《疯人辩护词》。

该书讲述了作者斯特林堡和他的第一任妻子茜丽 · 冯 · 埃森的婚姻故事。

《狂人辩词》(出版时间:1988,出版社: 中国文联出版公司)在孔夫子网上买的相当便宜。

《地狱婚姻》(出版时间:2006,出版社:江苏人民出版社)给我的感觉就像是同样的内容换个书名换个出版社,连译者都是一样的,TB和孔夫子上价格差不多。

《疯人辩护词》:对不起,太贵了。

很可惜三个译名我都没有在kindle或京东阅读上找到对应的电子书。

 

[11]芥川曾在 1927年4月7日,与平松麻素子在帝国酒店殉情未遂。不知道是不是指这件事。

另外,据松本清张的《昭和史発掘1》中的《芥川龙之介之死》述,芥川的妻子冢本文子认为如果丈夫能有理解文学的女性朋友,或许能消解自身的孤独感,于是向幼时好友平松麻素子求助,将她介绍给了丈夫。

芥川在与平松麻素子不断接触中,萌生了以她为跳板自杀的念头。

二人约定好要殉情,定下了在帝国酒店殉情的具体时间。

然而平松麻素子并没有在定好的时间前往帝国酒店。

当文字赶到帝国酒店时,芥川仰躺在床上控诉般吼道“麻素子女士害怕起了死亡,失约是因为恐惧死亡。”

不过因为我手边没有《昭和史発掘1》这本书,以上内容是从“甘口辛口”的博客上看到的,在转述和翻译的过程中可能有不准确的地方,感兴趣的还是推荐买书看。

 

[12] 保罗·高更:生于法国巴黎,印象派画家。

如果对高更的书信有兴趣,可以去看看《高更给妻子和友人的信》(出版社:东方出版社)。

 

[13]在芥川老师《侏儒的话》中,有提到类似内容:

“某恶魔主义者

他是恶魔主义的诗人。但是,在真实生活上,只越过一次安全地带,就不想再吃苦头了。”

 

[14] 雅各:天主教翻译为雅各伯,后来改名为以色列,是《圣经》里的一名族长。

雅各与天使角力:雅各在返回迦南途中,将他的全家送过了雅博渡口,只剩下他自己一人时,有一个人竟然出现,并与雅各角力,直到黎明。那人见自己胜不过他,就摸了雅各的大腿一把;雅各的大腿就扭伤。那人要走,雅各说:“你若不给我祝福,我就不让你走。”那人给他改名为以色列。雅各给那地方起名叫毗努伊勒,因为他面对面看见了神,性命仍得保全。

其中那个“有一人”的身份至今是学者们辩论不休的一个问题,除去天使和神外,他还可能是耶稣、先知、河神或只是雅各梦中的人物。

另外,后世很多艺术家也曾以此为主题进行创作。包括高更的《布道后的幻象》。

(维基百科-雅各 (旧约圣经)、雅各与天使摔跤、布道后的幻象)

 二

 

声音:你有着令人钦佩的勇气。

 

我:不,我没有。如果我有勇气,就不会跳入狮子口中,而是等着狮子来吃了。

 

声音:但是你的所作所为很有人情味。

 

我:最有人情味的行为同时又是最像动物的行为。

 

声音:你在做的不是坏事,你只是在为现代社会制度而苦恼。

 

我:就算社会制度发生变革,我的行为也一定会让不知凡几的人陷入不幸。

 

声音:但你并没有自杀,总之你心怀勇气。

 

我:我曾屡屡尝试自杀,尤其是为了贴近自然死亡,曾经每天吃十只苍蝇。将苍蝇撕碎并吞下并没有什么感觉,可细嚼烂咽之下就会觉得很恶心。

 

声音:但你也因此变得伟大起来。

 

我:我不求什么伟大,只想获得安宁。你去读读瓦格纳[15]的信,上面写道若他能有足够爱妻和两三个孩子生活无忧的钱,即使不进行伟大的艺术创作也心满意足。连瓦格纳都是如此,就连那个倔强的瓦格纳都是如此。

 

声音:总之你备受苦痛。你不是没有良心的人。

 

我:我没有什么良心,有的只有神经。

 

声音:你过去的家庭生活非常不幸。[16]

 

我:但是我的妻子始终对我保持忠诚。

 

声音:你的悲剧在于比起他人更拥有更坚定不移的理智。

 

我:胡扯。我的喜剧在于比起他人更缺乏人情练达的智慧。

 

声音:但你很诚实。你在事情未露端倪之际,便向你爱的女人的丈夫挑明了一切。[17]

 

我:又胡扯。我一直都在隐瞒,直到觉得再也瞒不下去了。

 

声音:你是诗人,是艺术家,你做什么都是可以被原谅的。

 

我:我是诗人,是艺术家,但同时也是社会的一份子。我为此背负十字架也并不稀奇。[18]即便如此也仍旧太过轻罚了。

 

声音:你忘记你自己是谁了。去尊重你的个性,去鄙视恶俗的民众吧。

 

我:我不用你说也有在尊重自己的个性,但我不会去鄙视民众。我曾经说过——“宁为玉碎,亦要瓦全”。莎士比亚、歌德还有近松门左卫门[19],他们都曾一度消亡。然而诞下他们的母胎——伟大的民众永存。一切艺术,纵使形式变幻,也一定是从民众中诞生的。

 

声音:你创造的作品是具独创性的。

 

我:不,他们绝不是我独创的。第一,谁又能独创呢?纵使是古今的天才们写出的作品,有其原型者比比皆是。特别是我,更是个中翘楚。

 

声音:可是你也有教导。

 

我:我只教我做不到的事情。如果我能做到的话,就不教了。

 

声音:你要坚信你是超人。

 

我:不,我不是超人。我们都不是超人。超人唯有查拉图斯特拉一人。而且那个查拉图斯特拉迎来了怎样的死亡,就连尼采本人也不知道。[20]

 

声音:连你也惧怕社会吗?

 

我:谁能不惧怕社会呢?

 

声音:你看看在牢狱中待了三年的王尔德吧[21],他说“妄自自杀就是向社会乞哀告怜”。

 

我:王尔德曾在狱中几度谋划自杀,而且最终没死成的原因只是没找到其方法而已。

 

声音:你应去践踏善恶。

 

我:我今后依旧想要成为比现在更加善良的人。

 

声音:你太单纯了。

 

我:不,我是太过复杂了。

 

声音:但你大可放心,你永远不会缺少读者。

 

我:那是著作权期满之后的事情了。

 

声音:你在为爱而苦。

 

我:为了爱?那种说给文艺青年听的奉承话就免了吧。我只是在情事上栽了跟头而已。

 

声音:无论是谁,都容易在情事上栽跟头。

 

我:这就像无论是谁都容易沉溺在对金钱的欲求中。

 

声音:你被钉在人生的十字架上了。

 

我:这并不能成为我的骄傲,因为谋杀情妇的人或是人贩子也都被钉在人生的十字架上啊。

 

声音:人生不是那么黑暗的东西。

 

我:除了“被选中的少数人”,其他人都知道人生是黑暗的。且加之“被选中的少数人”,别名又叫傻子和坏蛋。

 

声音:那么你就自苦自受吧。你知道我是谁吗?你知道特地前来安慰你的我是谁吗?

 

我:你是狗,是曾经化作狗进入浮士德的房间的那个恶魔。[22]

 

 [15] 《一》中的瓦格纳(ワグナア)与《二》中的瓦格纳(ワグネル)假名拼法不同,不知道是单纯拼法上的误差还是另有其人。

 

[16] 芥川龙之介原名新原龙之助,1892年(明治廿五年)生于东京,生于壬辰年辰日辰时,辰在地支中为龙,故称龙之介。父亲新原敏三在京桥区入船町8丁目以贩卖牛奶为生。为家中长子,有2个姐姐,不过,大姐在龙之介出生之前一年病死,当时只有6岁。母亲芥川富久出身旧士族,他出生7个月后,由于母亲精神异常,他被送到母亲的娘家抚养。在他11岁时,母亲离世,于是过继给母舅芥川道章做养子,遂改姓芥川。(维基百科-芥川龙之介)

 

[17]芥川曾与已婚女子秀茂子有过一段亲密关系。

 

[18] 背十字架:俗语,比喻承受痛苦、灾难或沉重的负担。(百度百科-背十字架)

原文也是用的背十字架这个俗语,因为中文也有同样的俗语且是同一个意思,就不特别把意思翻出来了。

 

[19] 近松门左卫门:日本江户时代净瑠璃(木偶戏)和歌舞伎剧作家。(百度百科-近松门左卫门)

 

[20] 《查拉图斯特拉如是说》(德语:Also sprach Zarathustra),徐梵澄译本译为《苏鲁支语录》、鲁迅最初翻译为《察罗堵斯德罗绪言》,是德国哲学家尼采假托古波斯祆教创始人查拉图斯特拉(又译琐罗亚斯德)之口于1885年写作完成的书,是哲学史上最著名的哲学书籍之一。

此书原本预计要写下最后两章,但最后停在第四卷,以“预兆”章节作结。

未写的最后两部计划描写查拉图斯特拉的布道工作以及最后的死亡。

(维基百科-查拉图斯特拉如是说)

 

[21] 奥斯卡·王尔德:爱尔兰作家、诗人、剧作家,英国唯美主义艺术运动的倡导者。

1895年,昆斯伯里侯爵因儿子(阿尔弗雷德·道格拉斯,别名“波西”)与王尔德交往致使父子不和,并公然斥责王尔德是一个鸡奸者(当时尚未产生“同性恋”这个概念)。

阿尔弗雷德叫王尔德立刻上诉,告侯爵败坏他的名誉。结果王尔德上诉失败,更被反告曾“与其他男性发生有伤风化的行为”。上诉失败后,当局对王尔德发出逮捕令,罪名是鸡奸罪以及严重猥亵。友人罗比·罗斯和雷金纳德·特纳劝告他立刻逃往法国;而他的母亲则希望他像一个男人那样留下。王尔德最后说:“火车已经开走了,太晚了。”于是王尔德以上述罪名被逮捕。

1895年4月26日,对王尔德的起诉开始了,王尔德坚称自己无罪。此前,王尔德请求波西离开伦敦前往巴黎但被拒绝,甚至想要提供证据,然而波西还是被迫逃亡了。王尔德的友人在此期间离开英国。面对盘问“什么是不敢说出名字的爱?”,王尔德犹豫片刻之后自信地辩道:

“不敢说出名字的爱,在本世纪,是年长男性对年轻男性的伟大的爱,如同大卫和约拿单之间的,如同柏拉图为他的哲学而做的根本,如同你在米开朗基罗和莎士比亚的十四行诗中找到的。正是那般深深的心灵的爱才如完美一般纯净。它支配并渗透了伟大的艺术,比如米开朗基罗和莎士比亚的,以及我的那两封信。这爱在本世纪被误解了,以至于它可能被描述成‘不敢说出名字的爱’,并且由于这个误解,我现在站在了这里。这爱是美丽的,是精致的,是最高贵的爱的形式,它没有一丝一毫不自然,它是智慧的,并循环地存在于年长男性与年轻男性之间,只要年长者有智慧,而年轻者看到了他生命中全部的快乐,希望以及魅力。以至于这爱本该如此,而这个世界却不能理解,这个世界嘲笑它,有时竟然让这爱中之人成为众人的笑柄。”

此辩护引起反效果,因为它仅仅加强了对同性行为的指控。审判结束,陪审团未能达成一致。王尔德的律师最后通过一个地方执法官争取到保释。交保后,王尔德避开公众,住在了朋友家。原告律师问当时副司法部长能否宽容对待此案,副司法部长表示肯定,却担心这个案子已经过于政治化而无法放下了。

同年5月25日,根据1885年刑事法修正案第11部分,王尔德被判有罪,在雷丁和本顿维尔监狱服了两年苦役。期间王尔德停止戏剧创作,在狱中写下了诗作《雷丁监狱之歌》和书信集《深渊书简》。在这两部作品中已很难寻得唯美主义的影响。在王尔德服刑期间,妻子康斯坦斯与两个孩子改姓为霍兰,移居意大利,而他的社交圈和文学界只有寥寥数人(如剧作家萧伯纳)仍挺身维护他。(维基百科-奥斯卡·王尔德)

 

[22]歌德的诗剧《浮士德》中,恶魔梅菲斯特曾化身鬈毛狗,与正在郊游的主角浮士德相遇。浮士德将它带回了书斋,准备翻译《新约》圣经,刚译出第一句,梅菲斯特即现出原形。(《浮士德》 绿原 译本)

 

 

声音:你在做什么啊?

 

我:我只是在写作。

 

声音:你为什么在写作啊?

 

我:只是因为我不写不行。

 

声音:那么写吧,写到死吧。

 

我:当然——第一,除此以外,我别无他法。

 

声音:你出人意料的冷静。

 

我:不,我一点也不冷静。如果是了解我的人们,就能知晓我的苦痛了吧。

 

声音:你的微笑到哪儿去了?

 

我:回到天上的众位神明身边去了。要对笑对人生,第一需要维持平衡的性格,第二需要钱,第三须得拥有比我更加坚忍不拔的神经才行。

 

声音:可是你变得轻松了吧。

 

我:嗯,我变得轻松了。与之相对的,我赤裸的肩膀不得不扛起一生的重担。

 

声音:你只能以你的方式生活,又或者以你的……

 

我:是啊,又或者以我的方式死去。

 

声音:你跟原来的你不同了,你会重获新生吧。

 

我:我一直都是我自己。只有外表在变化,就像蛇蜕皮那样。

 

声音:你什么都心知肚明。

 

我:不,我没能心知肚明。我所意识到的,也只有我灵魂的一部分。我所意识不到的那一部分——我灵魂中的非洲[23]广阔无垠茫然无边。我对此感到恐惧。在光芒的照耀下怪物无法栖息,然而在无边的黑暗中有什么尚在沉睡。

 

声音:你也曾是我的孩子。

 

我:是谁,与我接吻的你是谁?不,我认识你。

 

声音:那么,你觉得我是谁?

 

我:你是夺走我平静生活的存在,是打破我享乐主义的存在,是——不,不仅仅是我。也是使华夏[24]的圣人教导的中庸精神丧失的存在。因你而牺牲者比比皆是不胜枚举。文学史上也好、新闻记事上也好。

 

声音:你管那叫什么呢?

 

我:我——我不知道该叫什么。不过借用别人的词,你是超越我们的力量,是支配我们的神明[25]。

 

声音:你自求多福吧,我不会向任何人提及此事。

 

我:不,我比谁都要警惕你的到来。你所到之处永无宁日,而且来时还跟X光[26]一样穿透一切。

 

声音:那么今后也请不要掉以轻心。

 

我:当然今后我也是不会掉以轻心的。只是在我执笔之时……

 

声音:你是说让我在你执笔的时候来对吧。

 

我:谁说要你来了!我是众多小作家中的一员,同时也希望自己是众多小作家中的一员。除此以外,我无法获得安宁。可每当我执笔之际,又可能成为你的俘虏。

 

声音:那么请时刻小心了。第一,我也许会将你的话逐一执行。那么再见了。我届时还会来看你的。

 

我:(独自一人)芥川龙之介!芥川龙之介,你给我牢牢扎根。你是随风而动的芦苇。诸行无常[27],唯有脚踏实地。这是为你自己好,同时也是为你的孩子们好。不要自鸣得意,同时也别妄自菲薄。接下来你要重新来过。

 

(昭和二年[28] 遗稿)

 

[23]非洲:被称为“黑暗大陆”。(日汉大辞典)

 

[24]原文为支那,这个词带有轻蔑意味,故换作华夏。

 

[25]Daimôn是古希腊的一个宗教和哲学概念。

在古希腊文学中,“Daimôn”一词被证明是指一个特定的神或一个不确定的神。

前者在希腊文学中相对罕见,但仍然值得注意。在荷马的《伊利亚特》中,Daimôn最常指的是阿佛洛狄忒,有时也指宙斯和阿波罗。

后者更常见,尤其是荷马。Daimôn这个词经常被用来指代一种神圣的力量,而这种力量是那些提到它的人所不知道的;说话人不知道他的身份。是不明原因造成的。它可以引起思考(例如,在《伊利亚特》中,Daimôn给阿喀琉斯注入了鲁莽的思想)。

Daimôn有时被称为命运。分享或分配的概念与命运的概念在词源上有联系。Daimôn一词来源于印欧词根Dai(I),在古希腊语中,Daiomai(共享、分割、分发)是Dais(膳食)的发音。“摩伊拉”一词本身来自“分享、分裂”。

在这种情况下,Daimôn是一种更高的力量,是束缚或约束英雄的事件的原因;他们通常对英雄不利。

Daimôn有时与复仇精神有关。在这种情况下,它表现为对那些违反社会规范的人采取惩罚性行动。在希腊精神中,违反这些社会规范隐含着对社会群体的危险,必须受到惩罚。

在这种情况下,Daimôn与Kères和Erinyes等传统复仇人物有着密切的联系。后者在神话中的任务是确保Genos(一个家庭)的成员不违反规范,他们经常与Daimôn和Δίκη(正义)的概念联系在一起。

Daimôn有时更准确地说是一种复仇的犯罪精神。然后他扮演了ἀλάστωρ/alástōr的角色。让·卡里埃写道,Daimôn既是“愤怒的爆发,也是复仇的追逐”。

(维基百科-Daimôn)

[26]原文为伦琴,X射线及γ射线的照射量的旧单位。(日汉双解)

 

[27]诸行无常(「空模様はいつ何時変るかも知れない」):这里吴树文的译文是“天有不测风云,谁知何时变幻。”译得太好了,我绞尽脑汁,也想不出比这更信达雅的译文了。

然而珠玉在前,原本“形式不知何时就会发生变化”的瓦石就真的很难拿出手了。我思前想后,最终在“形式变幻莫测”、“诸行无常”中选了“诸行无常”。虽然擅自给文章带上了些佛法的意味,但是抛开佛家用语不谈,单纯以词语的角度去看的话,应该还是能涵盖原文的意思的。

虽然还是有点雅则雅矣,却失了准头的样子。

 

[28]昭和二年:1927年,即芥川逝世那年。

 

那些未被采用的过于放飞自我的翻译:

「それは嘘だ」:你放屁。

 

「僕はどちらも愛してゐる」:我全都要。

 

「お前は何と云ふ図々しい奴だ」:我从未见过如此厚颜无耻之徒。

 

「僕の資産は本所にある猫の額ほどの地面だけだ」:我的资产也不过主宅那屁大点地方。

 

「就中僕は度々盗んだ」:尤其是我,屡屡白嫖。

 

其他小彩蛋:

 

“宁为玉碎,亦要瓦全”(「玉は砕けても、瓦は砕けない。」):这句话也是文豪与炼金术师中“纵然灵魂消散,思想永存”(「たとひ魂は砕けても、想いは砕けない」)的由来。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有